|
Вопросы претендентов/участников и разъяснения организатора данной процедуры |
Вопрос (добавлен
13.03.2020 19:24 ):
Добрый день.
После изучения закупочной документации, у нас возник вопрос, а точнее:
В случае, если на перевод пришел текст в такой языковой паре, направлении и тематике, по которой согласования исполнителей еще не было, в таком случае мы ждем согласования до запуска в работу, не учитывая это в общий срок выполнения заказа?
Благодарим за ответ.
|
| Ответ (отсутствует) |
|
Вопрос (добавлен
15.01.2020 15:56 ):
Коллеги, в Методике оценки указано, что на тестовый перевод при оценке отводится 40 баллов. При этом, сама Методика оценки тестового перевода приведена в приложении № 1. В данном приложении изложена формула определения индекса качества перевода:
• ИК от 0 до 0,5 включительно — (100 %) — 40 баллов;
• ИК от 0,51 и до 1 включительно — (98—2 % из расчета 2 % за каждые 0,01 балла) – баллы рассчитываются по следующей формуле 40 баллов умножаются на полученный процент
• ИК более 1 — 0 баллов.
При этом, ниже данной формулы указано, что "Квалифицированными признаются поставщики, набравшие не менее 50 (пятидесяти) баллов из 100 (ста)".
Просим пояснить, что означает данная формулировка, так как исходя из буквального ее толкования, представляется, что участник ПКО будет автоматически признан неквалифицированным при получении ИК тестового перевода менее 50 баллов.
Считаем необходимым отметить, что такая трактовка существенным образом противоречит документации, в которой тестовый перевод указан только в качестве одного из оценочных критериев с удельным весом 40%. Даже получение участником 0 баллов за тестовый перевод не должно приводить к автоматическому признанию его неквалифицированным, иное противоречило бы пункту 1.6. Части 2 Тома 1 документации "При признании отбора состоявшимся, участниками, прошедшими предварительный квалификационный отбор, будут признаны участники отбора, получившие по результатам оценки не менее 50,00 (пятидесяти) баллов и заявки на участие которых решением комиссии, сформированной Организатором, соответствуют всем требованиям документации".
|
Ответ №1
(добавлен
16.01.2020 16:17 ):
см. приложенный файл
|
|
Вопрос (добавлен
15.01.2020 08:31 ):
Запрос 3. Рейтинг РБК 500, составляется исходя из данных консолидированной финансовой отчетности. Консолидированные показатели отчетности являются не отдельными показателями головной компании, а суммарными показателями группы компаний - головной компании и ее дочерних и зависимых обществ. Так в показатель выручки консолидированной отчетности ГК Росатом, входят показатели подконтрольных обществ. Более того, подавляющий обьем закупок приходится именно на дочерние и зависимые общества.
Допускается ли подтверждение опыта, в рамках договоров, заключённых с компаниями их РБК 500, путем подтверждения оказания услуг дочерним и зависимым обществам, в т.ч. подконтрольным компаниям ГК Росатом?
Запрос 4. Чем обусловлено применение рейтинга РБК 500? Является ли надлежащим опытом работа с группами компаний, входящие в иные экспертные рейтинги, в т.ч. Эксперт Ра, Эксперт 400 и иных рейтингов?
Запрос 5. п. 36 Извещения содержит формулировку "Участник, признанный квалифицированным по итогам настоящего предварительного квалификационного отбора, признается соответствующим по установленному в последующих процедурах закупки, проводимых организациями атомной отрасли по выбору поставщиков услуг, обязательному отборочному требованию о наличии участника закупки в перечне поставщиков, отобранных по результатам предварительного квалификационного отбора в течение срока действия предварительного квалификационного отбора с момента размещения на официальном сайте Протокола подведения итогов предварительного квалификационного отбора."
Будут ли результаты отбора действовать для всех закупок услуг устного и письменного перевода, компаниями подконтрольными ГК Росатом или только при осуществлении закупок компаниями, указанными в п. 4?
|
Ответ №1
(добавлен
16.01.2020 16:18 ):
см. приложенный файл
|
|
Вопрос (добавлен
15.01.2020 08:30 ):
Запрос 1. п. 2.1 Документации содержит требование по предоставлению документов, оформленных в соответствии с правилами бухгалтерского учета. в т.ч. документов, подтверждающих состав услуг письменного перевода, составленных в рамках договора, подписанных сторонами договора, документов, подтверждающих исполнение услуг письменного перевода, составленных в рамках договора для финансовой отчетности, подписанных сторонами договора.
Из формулировок требований следует, что необходимо предоставить акты выполненных работ и договора. Информация содержащаяся в данных документах является конфиденциальной, коммерческой тайной. В т.ч. положения о конфиденциальности содержат в т.ч. договора, заключенные с компаниями, входящими в группу ГК Росатом.
Какими иными документами, помимо актов выполненных работ и договоров допускается подтверждение наличие опыта по письменному переводу? Возможно ли подтверждение опыта путем предоставления писем контрагентов?
Запрос 2. п. 2.1. Требований и п. 1.1. Оценки критериев в Документации содержит требование «Наличие опыта оказания услуг в 2017–2020 гг. по письменному переводу документов с русского языка на английский язык и/или с английского языка на русский язык в рамках заключенных договоров». Исходя из предмета закупки и технического задания, закупки будут осуществлены не только на письменный, но и на устный перевод, более того, техническое задание содержит перечень языков, помимо английского.
Будет ли при оценке БОМу учитываться не только опыт письменного, но и устного перевода?
Будет ли при оценке БОМу учитываться опыт не только русско-английского перевода, но и перевода с(на) иных языков из технического задания?
|
Ответ №1
(добавлен
16.01.2020 16:20 ):
см. приложенный файл
|
|
|